陕西省中医医院黄牛号贩子票贩子代网上预约代挂号电话翻译让不同文明相互照亮(圆桌谈)
黄牛号贩子跑腿代挂号(13241153586)微信需要挂号联系客服(13241153586)各大医院服务项目!专家挂号,办理住院加快.检查加快,产科建档,指名医生挂号北京,上海,南京,天津.广州,各大医院代挂号
从上至下依次为:高伯译翻译的《陶渊明全集》《孙子兵法》、杨绛翻译的《堂吉诃德》(中国最早从西班牙语原文直接翻译的全译本之一)、赵振江翻译的《红楼梦》。
资料图片
近日,西班牙汉学家、翻译家高伯译获得第十九届中华图书特殊贡献奖,这是中国出版业面向海外的最高奖项。本报约请高伯译及其他2位深耕中西互译的学者,就文明对话交流互鉴展开一场文化“圆桌谈”。
主持人:本报记者 黄敬惟
对话嘉宾:
高伯译(西班牙汉学家、翻译家)
赵振江(北京大学西语系教授)
周思蕊(北京语言大学副教授、英西复语方向负责人)
文明互鉴,交流对话
问:中国与西班牙的文明和文化存在哪些异同?这对双方的文明交流互鉴有什么启发与挑战?
高伯译:中国与西班牙的相似之处很多。我们都拥有非常悠久的文明积淀和文化传统,都崇尚文学与艺术之美,对于精神世界都很重视人文思想与传统传承,这为文明对话筑牢了根基。
文化差异从来不是交流的阻碍。差异或许会带来挑战,但它们更能够丰富彼此视野。文明交流无需追求同质化,而应尊重各自的特色,以包容心态看待不同。
赵振江:作为译者,尤其是诗歌译者,在我看来中西文化最大的差异在于语言:汉语是表意文字,每个字都是单音节,而且有四声的变化;西班牙语,是表音的,每个单词的音节数目不等,可以长短搭配,产生鲜明的节奏。
这一差异在中国古典诗词译介中体现得淋漓尽致。西班牙语诗歌重节奏而不重押韵,因此中国古典诗词中的平仄、对仗等,在译介中很难找到对应的表现形式,很多时候只能译介原诗的“意思”。这让中国古典诗歌的译者经常需要“以诗译诗”,进行“二次创作”。
周思蕊:从塞万提斯到乌纳穆诺,从博尔赫斯到马尔克斯,西班牙语世界对命运、时间、个体与社群等母题有着独到的敏感,与中国哲学的很多思想有着共鸣,同时又同中存异。翻译是让不同文明相互照亮的光。唯有真诚的理解与表达,才能将差异从障碍转化为丰富人类精神世界的宝贵资源。
问:翻译在中西文明交流互鉴的历史与当下进程中,承载着怎样的功能与独特价值?
高伯译:翻译是思想的传递者。通过翻译,中国文学的真实内涵能够触达西班牙读者,反之亦然。这有助于人们与国家之间相互了解、产生好感并开展合作。借助翻译,中国古典典籍、思想学说得以完整触达西语读者,让西班牙民众读懂中国的历史、思想与精神。翻译让抽象的文明变得可感知、可交流,是加强西班牙与中国长期友好互动、实现文明互鉴不可替代的重要载体。
周思蕊:翻译不是简单的信息传递,而是跨越文明的共建。它以朴素的方式完成着文明互鉴的伟大使命,让不同文明的人们在彼此的目光中照见自己,也看见更加完整的人类精神图景。
问:向西班牙语世界译介中国古典典籍具有怎样的时代意义与文化使命?
高伯译:翻译中国经典的意义在于将中国的民族精神传递给世界。如今西班牙读者偏爱《道德经》《孙子兵法》《诗经》等经典,这印证了传统文化跨越国界的魅力。持续译介中国典籍,既能延续两国的文化交流脉络,也有助于打破文明偏见,推动不同文明平等对话。
周思蕊:中国古典典籍凝聚着中华民族的精神内核与文化基因,更是中国智慧的源泉。西班牙语世界拥有超过5亿读者,跨越欧洲、拉美、北非20余国,是一片广阔而多元的文化版图。持续推动中国典籍的西语译介,有助于打破长期以来以英语为主要媒介的单一话语体系格局,以中华优秀传统文化为人类共同价值注入古老而鲜活的东方智慧。
作品互译,寻找共鸣
问:中西古典文学双向互译的传播历程经过了哪些阶段?其主要成效及当下的整体传播格局是怎样的?
周思蕊:16世纪末,《四书》《明心宝鉴》等中文作品先后被传教士译为西班牙文,西班牙由此成为欧洲最早接触中国思想的国度之一。在20世纪20年代,西班牙的中国典籍译介工作再次迎来高峰。
需要挂号联系客服 北京上海南京广州天津西安医院黄牛号贩子跑腿代挂号
